A PASSAGE TO THE SELF: HOMOEROTIC ORIENTALISM AND

HISPANIC LIFE-WRITING

 

Revista Canadiense de Estudios Hispánicos

Nº 30.1 (Otoño, 2005)

 

Por Robert Richmond Ellis

 

 

[Se presenta aquí la versión en inglés de este artículo, con una breve introducción en español, tal como se publicó originalmente]:

 

Se analiza en este artículo la función del orientalismo en la representación de la identidad homosexual en las autobiografías y ficciones autobiográficas de Augusto d´Halmar (La sombra del humo en el espejo), Juan Goytisolo (Coto vedado y En los reinos de Taifa), y Pedro Menchén (Te espero en Casablanca). El homosexual occidental desempeña un papel ambiguo en la ideología orientalista porque subvierte la jerarquía orientalista a la vez que la reafirma. Según los textos de d´Halmar, Goytisolo y Menchén, el homosexual occidental se identifica con la sexualidad del amante oriental, y así parece que son iguales. Pero, en realidad, asume una posición de superioridad cultural y racial frente al amante. Así, pues, estos escritores refuerzan el privilegio occidental. Sin embargo, manipulan los discursos orientalistas para desarrollar una identidad homosexual históricamente negada en las culturas occidentales. Aunque esta identidad es algo que el sujeto autobiográfico comparte con el amante, en última instancia la identidad funciona para que el sujeto autobiográfico se afirme como individuo. Si los textos de d´Halmar, Goytisolo y Menchén se distinguen de la autobiografía tradicional, es porque no sólo reflejan una identidad individual que ya existe, sino que también intentan crear una nueva identidad homosexual.

 

 

The development of autobiography as a dominant literary genre and the formulation of modern conceptions of sexuality are largely synchronic phenomena.  Modern autobiography, produced in the context of high capitalism, presupposes the existence of a discrete self whose meaning is revealed through reflection and rendered tangible through linguistic representation. According to late nineteenth- and early twentieth-century sexologists, this self is fundamentally sexual.  In what is perhaps the most famous passage of The History of Sexuality, Michel Foucault explains how sexologists conceived of male homosexuality as “a singular nature” lying “at the root of all [one’s] actions” (43).  Its essence, they maintained, was expressed not through sexual orientation but “a certain way of inverting the masculine and the feminine in oneself” (43).  But femininity in a male is a paradoxical essence that, when enacted through sex, functions not to endow him with being but rather to negate what is perceived as his natural essence of masculinity. The male homosexual, as the male incarnation of the feminine, is thus not a site of plenitude but rather an absence that in Western theology is associated with sin and in the modern medical/psychoanalytic disciplines with disease—both of which (sin and disease) are tantamount to death. Homosexual autobiography, therefore, is indeed a life-writing intended to affirm a self in often life-threatening conditions.

            Like the early sexologists, the majority of commentators on Mediterranean and Latin American patterns of male homosexuality tend to focus on the interplay of masculinity and femininity in male-male sexual and affective relations. Yet gender is certainly not the only overdeterminant of such relations. Nationality, religion, class, and race are also significant. In the essay that follows I look at three Spanish and Spanish-American homosexual life-writers who interweave the gender and race dynamics of male homosexuality: the Chilean Augusto d’Halmar and the Spaniards Juan Goytisolo and Pedro Menchén. These writers articulate their homosexual identities in relations with North African men—d’Halmar during the colonial period and Goytisolo and Menchén in postcolonial settings. Their texts, I argue, both replicate and undercut racist discourses of orientalism, while aiming to assert a homosexual identity and achieve a kind of autobiographical self-fulfillment.

            The history of modern homosexuality is deeply embedded in the discourses of orientalism and, by extension, empire. Western homosexuals have often regarded the distant lands of empire as propitious for an expression of their sexuality and an exploration of their identities.  Westerners, moreover, have long associated the non-Western world with homoeroticism. As far back as the Crusades and throughout the early modern period, Westerners typically justified conquest by leveling charges of sodomy against entire populations—indigenous Americans, Muslims, East Asians—, thereby leading to the construction of what Rudi C. Bleys has aptly termed “the geography of perversion.” Spanish writings are replete with examples of this process, from the diatribes of Juan Ginés de Sepúlveda and Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés against Native Americans to Francisco Xavier’s denunciations of the Japanese Buddhist clergy.  In the modern period, myths of the Muslim world as a place of unencumbered homoeroticism continue to haunt the Western imaginary, as evidenced in the writings of André Gide, and T. E. Lawrence, and in the Spanish-language context d’Halmar, Goytisolo, and Menchén. The legacy of empire has thus primed Westerners to homoeroticize the non-Western world.

            The role of the homosexual in orientalism might nevertheless seem anomalous since orientalism is conventionally regarded as a uniformly masculine and, as such, heterosexual discourse. But as Reina Lewis points out in her study of Western women and orientalism, to assume that only men (and here I would add heterosexual men) played a part in its development would merely reiterate a masculinist (and heterosexist) view of history (18). It is Lewis’s contention that “gender, as a differentiating term, was integral to the structure of that discourse and individuals’ experience of it” (18). So too was sexuality. Like the Western woman, the Western homosexual was a site of both dominance (his implicit whiteness) and marginality (in his case, sexual “deviance”). But because he differed from the heterosexual norm, he was also the same as other homosexuals—or as Foucault puts it, he was given as “a species” (43). In this way he was linked, in spite of the particulars of race and culture, with innumerable “deviants” throughout the imperial world. Homosexuality as it was constructed therefore posed a potential threat to the project of differentiation through which colonialism and white power operated. Yet the homosexual sameness delineated in much homoerotic orientalism (appearing as a promise of reciprocity and a union of lovers) at times functions not to subvert empire but surreptitiously to provide a ground on which imperialist differentiation can actually take place. As Robert Aldrich notes in his recent treatise on colonialism and homosexuality, the “homosexual proclivities” of Europeans abroad “led to opposition to colonialism as well as promotion of expansion, to mutually beneficial relationships as well as exploitation” (9).

            Homoeroticism not only complicates the role of the orientalist subject but also the identity of the ostensible Oriental.  Edward W. Said, the pioneering theorist of orientalism, argues that the West has historically conflated the Orient with notions of the feminine: “he [the Westerner] could penetrate, he could wrestle with, he could give shape and meaning to the great Asiatic mystery, as Disraeli once called it” (44; emphasis added). Yet for post-Saidian critics such as Tom Hastings, this hardening of the masculine/feminine dichotomy and the concomitant elision of the homoerotic is itself “a heterocentric move that is at the least congruent with Orientalism” (133).  As the writings of Western homosexuals reveal, the Orient configured on the body of the Westerner’s desire is not only feminine but at times masculine or even a combination of both.  Joseph A. Boone mentions various “stereotypical colonialist tropes,” including “the beautiful brown boy, the hypervirile Arab, [and] the wealthy Nazarene” (91). And as John MacKenzie remarks in his critique of Said, “the artistic record of imperial culture has in fact been one of constant change, instability, heterogeneity and sheer porousness” (327). Orientalist discourses, he maintains, are too varied and contradictory to allow for a “freezing of ‘the Other in a kind of basic objecthood’” (327). For this reason, there exists no single, easily definable homoerotic orientalism.

            The texts of d’Halmar, Goytisolo, and Menchén differ from conventional orientalism as well as conventional autobiography. As homosexual writers, they are less interested in salvaging a self than in creating a self that has never fully existed.  What is of concern in their writing is not merely that a life might be forgotten but, more crucially, that it might never have happened at all.  They therefore attempt not only to utter the truth of a silenced past but to “make up” lives and in so doing begin to make real the selves that under the regime of heteronormativity exist only in the mode of the negative—that which never happened, can never be spoken, has no significance, and, in the final analysis, simply is not.  From the perspective of traditional autobiography, that is, autobiography as life “history,” their “lives” are endowed with fictional elements. Of the three, Goytisolo’s appears the most historical, yet his autobiographical project is all about creating a persona. Indeed, when he seems to express himself most authentically, he has in fact taken on a new identity. D’Halmar’s protagonist is obviously dressed up (he even goes in costume at one point), leading some critics to speculate that it is entirely fictional. In contrast, Menchén’s text presents itself as a novel but reads as an autobiography. It has the narrative structure of a traditional (albeit gay) romance, but the emphasis on the day-to-day activities of the textual subject—the determination to tell all down to the very last detail—might actually be interpreted as the effort of a novelist unable move beyond the purely autobiographical.  Ultimately, what matters in these texts—and I would venture to say in all homosexual autobiography—is how the writing subject uses them “to get a life,” and also how they help certain readers get one too.

 

JOURNEYING TO THE EAST

D’Halmar wrote two travel diaries, Nirvana and La sombra del humo en el espejo, in which he recounts a journey through Europe, North Africa, and India as well as an intimate relationship with a young Egyptian named Zahir. D’Halmar’s contemporaries and subsequent critics have questioned the historicity of these texts.  Nirvana is based on a travel log that d’Halmar kept during a journey to India, where he had been assigned the post of Chilean consul general.  Several male companions and servants, including a Zahir, are presented. In Sombra, which recounts the same journey, these figures are consolidated into a single character, also named Zahir. When asked by the critic Alone (Hernán Díaz Arrieta) to clarify the identity of Zahir, d’Halmar implied that he first imagined him, after which someone like him actually appeared in his life.  Zahir might thus be, as he says, “una anticipación” (Alone 32). He might also be a composite of several men or merely a fantasy. Yet even though his ontological status is uncertain, he clearly plays an ontologizing role in the life of d’Halmar.  Like the historical Dahoum according to Boone’s astute reading of Lawrence’s Seven Pillars of Wisdom, he is the means through which d’Halmar “willed his own self-image into being” (98). What is of consequence in d’Halmar’s life-writing is hence not the degree to which persons and events replicate reality but how an orientalist homoerotics makes possible the realization of a self.

            At the outset of Sombra, d’Halmar seems almost faceless and placeless. From the perspective of Zahir, he has no recognizable identity: “sólo los que han dejado de ser de ninguna parte tienen la figura que tú tienes” (Sombra 43). This lack of identity is the condition of his whiteness, which erases (and in so doing “de-races”) itself by positing race as the indelible mark of the oriental other. Zahir sees d’Halmar as a kind of absence, albeit one that will come to wield considerable power over him. D’Halmar, in contrast, observes Zahir through the categories of race, detecting in him a hybridization of “la raza semítica” with “la negra” and “la ariana” (29).  But d’Halmar not only ascribes race to Zahir; he also regards him as childlike, graceful, and beautiful.  As Sylvia Molloy writes: “D’Halmar’s preferred erotic relation [was] that of the older man of authority with the colonized, gender-ambiguous child—a homoerotic, pederastic version of Said’s ‘Oriental sex’” (112). For d’Halmar, however, Zahir is also the realization of the Platonic ideal of perfection.  In keeping with Platonic epistemology, their first encounter is a moment of recollection rather than discovery. D’Halmar imagines having previously beheld the look of Zahir in a premonition, and as Zahir himself later remarks, “uno cree haberte visto ya” (43).

            Zahir serves as d’Halmar’s guide during his stay in Cairo. On one occasion, Zahir invites d’Halmar to meet him at midnight at the foot of the Sphinx. On the afternoon prior to their rendezvous, d’Halmar dreams that Zahir is the Sphinx, and hears him utter a cryptic message that binds the three together: “Soy y no soy como todo, y, como todo, tú eres y no eres” (57).  D’Halmar represents the Sphinx as the essence of femininity that he and Zahir share as homosexuals. But precisely because they are male, this essence threatens to negate them in their being. As a consequence, d’Halmar experiences an intuition of death, as if his self were somehow disintegrating, and as he makes his way toward the Sphinx he is overwhelmed by the thought that he will be lost in the utter darkness of the desert.  When the moon rises, he sees Zahir lying in the sand dunes, with the enigmatic eyes and vaguely smiling lips of the Sphinx.  Here, Zahir appears as the quintessential image of oriental mystery.  But, he also incarnates d’Halmar’s own potential yet unrealized self: “fascinado, [indeed perhaps narcissistically,] me inclinaba sobre esa boca, que se movía en el murmullo de una plegaria, de un ensueño o de un reclamo, que tal vez, ¡quién sabe!, podría revelarme el secreto...” (60). According to the punctuation, something follows that is not said, and the secret of Zahir remains concealed. As throughout orientalist discourse, this secret, the truth of the inscrutable Orient, is unspeakable since only the West can accede to the status of the true. Yet the secret of d’Halmar’s text is not simply the mystery of the Orient but also homoerotic desire and by extension homosexual identity. D’Halmar stops short of making this explicit and thereby reproduces the prevailing structures of the homosexual closet and his own deep alienation.

D’Halmar’s autobiographical self, heretofore vague and amorphous, begins to coalesce through an assumption not of a homosexual identity but rather a performance of the cultural identity of the beloved. While in India, he becomes seriously ill, and as a result his skin literally falls off. He interprets this as the external sign of his transformation into Oriental. When he returns to the West, he leaves behind the detritus of his old self, donning a new skin as well as a kind of oriental drag (“el fez rojo”) through which he manifests his “alma musulmana” (127). This soul, though imaginary, functions as the essential self he never had.  Ironically, he achieves it not merely through a process of identification but by usurping the self of the other, whose life force wanes precisely to the extent that d’Halmar’s increases.

In a culminating scene, d’Halmar and Zahir spend a night in a hotel in Constantinople overlooking the Bosphorus. On this site, the geographic divide between Europe and the East, the hierarchical difference between d’Halmar and Zahir is crystallized.  As d’Halmar writes, Zahir

 

“se había acurrucado junto a mí a la oriental, sobre las piernas dobladas, con los pies recogidos bajo el borde de las vestiduras, y se balanceaba de atrás hacia adelante, como los creyentes en la mezquita cuando deletrean el Al-Korán.  Sólo que él buscaba mi mirada, a medida que la suya iba ensimismándose y, muy quedo, como si temiera disipar un encanto:

—Dime, Sidi, si en tu país todos los hombres son, como tú, zahorís.  (139)

 

In this delirious yet horrific passage of religious and sexual ecstasy, Zahir bows before d’Halmar as if in the presence of a god, and in an appalling appropriation of Islam, d’Halmar has him seek grace from his Western master by reciting words from the Koran.  In a surprising twist, d’Halmar appears in the role of a diviner, thus corroborating the degree to which he has assimilated through his travels Western fantasies of the Orient. But rather than simply impose the Orient on the other, he wields it in a way that lulls the hapless Egyptian into submission.  The prostration of Zahir before d’Halmar is not merely a private gesture but for all intents and purposes a surrender to the West itself insofar as the power of d’Halmar, as Zahir himself realizes, replicates that of an entire people. As a consequence, his look begins to fall in on itself, as if d’Halmar had assumed the light that previously shone in his eyes. This, then, prefigures his death and the moment when d’Halmar alone remains within the discursive ken of the text.

 

IN THE SOTADIC ZONE1

Goytisolo advances an anti-essentialist conception of the self throughout most of his writings, but in his explicitly autobiographical texts, Coto vedado and En los reinos de taifa, he attempts to inscribe an inherent homosexual identity.  In so doing he aims to exorcise once and for all his various identities as a closeted homosexual in a heteronormative society (“fantasma,” “zombi,” “fantoche,” “autómata,” “pelele,” “impostor,” “simulador,” “enemigo,” “otro”) and affirm what he calls his “yo genuino” (Coto 139). In En los reinos de taifa, the realization of this authentic self occurs through his sexual relations with Muslim men, first in Paris (the initial site of his own self-exile) and subsequently Morocco. Having experienced profound alienation as a homosexual in both fascist Spain and communist Cuba, Goytisolo considers himself sensitive to the alienation of other groups of individuals, including ethnic minorities and in particular Muslims, with whom he ostensibly comes to identify.

After a brief but intense relationship with a French Muslim named Mohamed, Goytisolo takes a series of Muslim lovers.  His goal is to achieve a physical ideal impossible in what he regards as his own sexually repressed, European milieu.  In his “Sotadic Zone” (first constructed within Europe and then transposed to North Africa) Muslim men are hypermasculine figures who use sex to objectify him physically. Goytisolo relishes this physical objectification, but nevertheless seeks to exert control over his lovers through his intellectual prowess: “poseído de ellos y su placer áspero, buscaba instintivamente la manera de contrapesar mi sumisión física con una dominación intelectual capaz de establecer el equilibrio entre los platillos de la balanza” (Reinos 228). Ultimately, he dominates them through language, and specifically his knowledge of French, which he uses to write letters to help them negotiate their personal and business affairs.  Once he has established power, however, he tires of the game and moves on.  In these transitory affairs, Goytisolo conflates masculinity and ethnicity in Muslim men and thereby racializes the dynamics of homoeroticism. As Paul Julian Smith notes, he dares “not admit that his ‘innate attraction’ (p. 207) [Reinos] to working class, Arab men is based on a physical desire that hypostatizes ‘race’ as a fixed and essential identity” (38). But in a sense Goytisolo engages in what Tomás Almaguer has cannily labeled “colonial desires” and “class-coded lust” (265).

            At the end of En los reinos de taifa Goytisolo travels to Morocco for an extended stay and has an affair with an unnamed Moroccan man. He narrates the episode through a variety of pronominal voices, but increasingly employs the third person, as if the self of the past were continually slipping into alterity. He thus writes: “El expatriado ha encontrado a un amigo” (Reinos 300). Although of the same age as Goytisolo, this new friend is clearly of the working class, having spent fifteen years in the Tangier dockyards loading boats until he lost his job and became Goytisolo’s companion. One night while drinking Goytisolo provokes a violent outburst on the part of the Moroccan. He does so in order to effect a cathartic destruction of the alien identities (bourgeois, heterosexual, and Spanish) that have burdened him throughout his life. The Moroccan strikes Goytisolo in the face (and specifically the eyes), and makes him the object of his look: “se planta sin quitarte la vista de encima” (Reinos 303). Whereas elsewhere in the autobiographical texts Goytisolo suffers alienation under the gaze of the heterosexual, European male, he is now mesmerized by the gaze of a working-class Muslim whose sexual identity defies easy categorization within the conventional heterosexual/ homosexual binaries of Western culture. Following the beating, Goytisolo experiences an “esfuerzo trabajoso de levantarse, ir al baño, mirarse con incredulidad en el espejo y descubrir un rostro que no es el tuyo” (Reinos 303).  For a moment he wobbles, both physically, in his shaken state, and discursively, through the jarring shift in persons (“mirarse” and “el tuyo”). But despite his effort to attain authenticity, his ideal “yo genuino” continues to elude him.

            At first glance, Goytisolo seems to subvert the prevailing ethnic and cultural hierarchy by assuming a position of submission vis-à-vis the Moroccan. Yet he never really relinquishes power to his “hypervirile Arab” but rather uses him, albeit masochistically, to reposition himself in terms of his own society.  When the Moroccan pleads for forgiveness, Goytisolo rejects him: “tú quieres estar a solas, digerir lo acaecido, poner tierra por medio, transformar humillación en levadura, furia en apoderamiento” (Reinos 303). His ordeal will hence become a catalyst for artistic creation. As Smith explains, the “metaphorical fixing of identity soon cedes to a metonymic displacement. Experience will be transmuted into writing, the written body into the writing of the body” (41). In this writing, born from an internalization of violence that began with the death of his mother in the Spanish Civil War, Goytisolo transforms himself from victimized object into avenging subject and launches an attack on the mainstream Spanish culture he so despises.  In so doing he reincarnates as writer the medieval Don Julián (the quintessential traitor of Spanish tradition who delivered the Christian kingdom of the Visigoths to the Moors), taking his pen as sword and language as his field of battle.

In En los reinos de taifa homoeroticism functions neither to affirm the ethnic/ cultural other nor to unite him and Goytisolo but instead as a means through which Goytisolo achieves a discursive vantage point for assailing his own cultural legacy.  In contrast to d’Halmar, who aspires to a non-Western identity, Goytisolo attempts to assume a deeply Iberian persona through the treacherous figure of Christian legend.  As a modern day Don Julián, he struggles to silence his own oppressors (the fascist state, the Catholic Church, and indeed the entire heterosexual patriarchy).  But as he intimates with regard to his battle against the ever-present censor of Francoist Spain, his is a Pyrrhic victory (Reinos 25) in that the din raised by his discursive attacks muffles the sought-after voice of gay authenticity and stymies reciprocity with the beloved. The autobiographical self, as Goytisolo concludes, “podrá flaubertianamente exclamar en el fervor de su empresa, confundido del todo con el felón de la remota leyenda, don Julián c’est moi” (Reinos 309).  Yet as Jo Labanyi remarks, this final embedding of his persona in a double intertextual reference to Reivindicación del Conde don Julián and Madame Bovary calls into doubt the existence of a natural self on which traditional autobiography is predicated (215).  If d’Halmar’s autobiographical enterprise affirms the self at the expense of the oriental other, Goytisolo’s in the final analysis implies the impossibility of any stable self-inscription whatsoever.

 

THIS SIDE OF PARADISE IS WHERE I WANT TO BE

Like d’Halmar’s writing, Menchén’s is difficult to classify generically.  Not only does it blur the line separating autobiography and fiction but it melds several discourses, including travel writing, social critique, and gay pulp fiction. Whereas d’Halmar luxuriates in the romance of exotica, Menchén, like Goytisolo, writes in a more serious vein.  Both Menchén and Goytisolo represent sexual and affective relations between European and North African men, but Menchén also highlights increasing racial tensions between native Spaniards and foreign immigrants to the Iberian Peninsula. Specifically, his writing denounces how Westerners exploit Muslim men for sex within Morocco and for labor within Spain. But like d’Halmar’s and Goytisolo’s, it is also a site of self-construction.

            Menchén prefaces the main body of the text, Te espero en Casablanca, with a note to the reader indicating that what follows differs from traditional European narratives about Morocco.  He states: “he querido escribir, sobre todo, una historia de sentimientos (transferibles, por tanto, a cualquier otro lugar), no un manual sobre el mundo islámico, y menos aún he querido pintar la bonita estampa de un país exótico con palmeras y camellos” (7). However, even a casual reading of the text reveals the falsity of this claim to universality. The narrative is not easily transferable, especially given its emphasis on Moroccan and Spanish societies. Moreover, it is not, as Menchén further claims, a story of love “que casualmente tiene su escenario en Marruecos” (7), since the real love story actually takes places after the textual subject, Félix, has ended his Moroccan adventure and returned to Madrid.

            Te espero en Casablanca is divided into two parts: “Turistas en el paraíso sexual” and “A este lado del paraíso.”  The first begins with Félix and his travel companion, Manolo, arriving in Marrakech. Félix longs to find a lover—though he in fact seems to be in love from the beginning (ab origine, like Miguel de Unamuno’s Augusto Pérez), simply waiting for the object of his affection to materialize. Manolo, in contrast, is interested only in sex. He sees all Moroccan men as potential sex partners, and what is more, considers them all to be hustlers.  Félix subsequently meets Rachid, with whom he falls in love and has an affair. Manolo is convinced that Rachid is using Félix in order to immigrate to Spain and secure employment, and eventually he is proved right.  Félix then leaves Rachid in Morocco, and while returning to Spain meets a Moroccan worker named Soufiane. The second part of the narrative takes place largely in Madrid, and in the end, despite Félix’s obsession with Rachid, he and Soufiane become partners.

            Like the orientalism of d’Halmer’s and Goytisolo’s autobiographies, the orientalism of Te espero en Casablanca works on several levels.  Manolo represents a homoerotic orientalism on a purely physical level.  For him, Morocco is a region of unlimited sexual experiences.  His identity will be forged—like the anti-hero of gay Chicano writer John Rechy’s Numbers (or indeed Casanova or Don Juan)—through a repetition of sexual acts. In his case, however, identity will always be in process, existing only insofar as it is performed. Unlike Manolo, Félix regards Morocco as the locus of an ideal homosexual other through whom he will achieve self-fulfillment.  His goal is not the unremitting process of eros but stasis.  What he desires is a kind of ontological plenitude. The erotic and sentimental orientalism of these two characters thus makes possible the expression of two different autobiographical trajectories. If Manolo is read as an avatar of the writing subject, then the autobiography traces the ceaseless displacement of the self.  But if Félix is taken as the primary subject, then what the text charts, as is purported in the end, is not merely a tale of requited love but a textual hypostatization of the writing self.

            As in all orientalist writing, place is of crucial significance. Morocco, despite Menchén’s insistence to the contrary in the preface, is a country of sun and warmth and expansive people.  Conversely, Spain is drab and gray, and the people are cold and indifferent. When in Morocco, Félix meets engaging men and women at every turn and is continually learning something new.  But when traveling in Spain, he speaks to no one and learns nothing. In fact, “[e]n los viajes por España nunca pasa nada. Nunca ocurre nada interesante” (270). “Incluso los marroquíes,” Félix remarks, “son diferentes en España. Se muestran serios y distantes” (270). The upshot is that Morocco and Spain both make the man (that is, the gay man), but they make him differently.  Rachid and Manolo, who appear solely in Morocco, are physical. They are also rapacious and exploitive. Soufiane appears solely in Spain, and like Félix is gentle and kind. As depicted in this text, the Orient is the site of a struggle for hierarchy, achieved through sex or money. Europe might seem similar (Soufiane, after all, is exploited in Spain for his labor), but it is also a place wherein reciprocity is possible. Europe is hence neither the paradise nor hell that is Morocco but, as orientalism has always implied, the ideal human norm.2

            The relationship between Félix and Soufiane differs from that of all the other male couplings in the text.  When they meet on a bus ride from Algeciras to Madrid, they actually talk.  Soufiane corrects what he perceives to be Félix’s stereotyped views of Islamic culture.  Félix, in turn, informs Soufiane that he is being exploited in his job and that he should assert his rights.  This scene echoes passages in En los reinos de taifa, except here the Spaniard is uninterested in sex and more genuinely concerned for the well being of the Muslim. In Madrid, Félix secures work for Soufiane but eventually Soufiane loses his job and is on the street. In a scene just prior to their mutual expression of love, Soufiane appears like the Moroccan beggar, Almudena, in Benito Pérez Galdós’s Misericordia, and in a similar patois assures his Spanish sponsor: “Yo no quiere molestar [sic]” (306), and “Yo siempre contigo.  Yo muy feliz contigo” (313).

            As in most serious travel writing, Félix’s journey abroad is in the final analysis a journey within, and it is fitting that the narrative concludes in his home in Madrid. Though one might expect the story to culminate specifically in the bedroom, Félix’s most profound aim is neither sexual consummation nor love but rather the realization of the self. In the end, Félix leaves Soufiane in the bedroom and goes to his desk. When he looks at the computer screen, he discovers an email from Rachid, which, after a moment’s hesitation, he deletes without reading.  Whereas the tender Soufiane is put to sleep, the seductive Rachid is dispatched with a simple click.  Both are left in a kind of discursive darkness as the life writer finishes the narrative, shuts down the computer, and utters a self-satisfied “¡ya está hecho!” (317). The book’s paper cover, which for all intents and purposes portrays a male odalisque, is thus clearly a come-on. It beckons the prurient reader with the image of a perfectly chiseled Arab reclining on a luxurious oriental divan with legs outspread and covered only by a swatch of red cloth. But what we ultimately discern within the field of the text is the writing subject.

            In his analysis of colonialist literature, Abdul R. JanMohamed argues that to comprehend and identify with the colonized other, writers from colonizing societies must temporarily negate their own cultures. But for him this is an impossible task, for were they to negate their cultures they would in effect negate their being, which is a product of culture (18). Yet the being of Western homosexuals is already negated in their cultures of origin. So, when they enter cultures in which homoerotic practice is, at least under certain restricted conditions, tolerated, their identification with the other leads not to a negation of their being but a “negation of a negation” and hence a self-affirmation. In homosexual life-writing self-affirmation in fact occurs primarily through identification with rather than differentiation from the other. Western ideologies (theological, medical, psychoanalytic, legal, etc.) have historically worked to thwart such identification, and as late twentieth-century discourses of AIDS reconfirm, the “homosexual body... can only enter ‘public’ visibility... upon the strictly enforced condition that any possibility of identification with it is scrupulously refused” (Watney 52). It is precisely for this reason that Western homosexuals have often turned to non-Western worlds (whether at home or abroad) as sites wherein a life might be generated, both existentially and discursively.

            In the texts of d’Halmar, Goytisolo, and Menchén, the autobiographical subjects initially identify with their lovers and thereby affirm their sexual selves. But sexual identity as it is imagined and racial identity as it is already socially constituted in their textual personae often work at cross purposes—rendering a real if fleeting sense of sameness with the other while maintaining a hierarchy of difference. The life-trajectories of the three differ according to their larger socio-political contexts: colonialism in the case of d’Halmar, Francoism in the case of Goytisolo, and globalization and migration in the case of Menchén. Yet what ultimately distinguishes their lives from the lives of their lovers is not the ostensible difference of ethnicity or culture but instead their own historicity. Their selves, like the subjects of modern autobiography (and by extension, the modern West), are conceived of as lives in process and projects of becoming—despite the artificial “conclusion” of an autobiographical romance like Menchén’s. In contrast, their lovers are depicted overall as static and with no fully developed stories of their own.  It is in this way that they are most profoundly orientalized. To be sure, d’Halmar, Goytisolo, and Menchén are “colored” by their experiences with their lovers, but as life-writers they alone remain the subjects. This, then, is the insidious side of Western syncretism, and indeed of much autobiographical practice itself.

Robert Richmond Ellis

Occidental College

Los Angeles, California

 

NOTES

 

1. The term “Sotadic Zone” was coined by the nineteenth-century British commentator Richard Burton to designate a vast region comprising North Africa and the Arabian Peninsula in which, he declared, the practice of sodomy is “popular and endemic” (qtd. in Boone 91).

2. Forster says it all in a succinct passage in A Passage to India: “The Mediterranean is the human norm.  When men leave that exquisite lake, whether through the Bosphorus or the Pillars of Hercules, they approach the monstrous and extraordinary; and the southern exit leads to the strangest experience of all” (282).

 

 

 

WORKS CITED

 

Aldrich, Robert.  Colonialism and Homosexuality.  New York: Routledge, 2003.

Almaguer, Tomás.  “Chicano Men: A Cartography of Homosexual Identity and Behavior.”  In The Lesbian and Gay Studies Reader.  Ed. Henry Abelove, Michèle Aina Barale, and David M. Halperin.  New York: Routledge, 1993.  255-273.

Alone [Hernán Díaz Arrieta].  Los cuatro grandes de la literatura chilena durante el siglo XX: Augusto d’Halmar, Pedro Prado, Gabriela Mistral, Pablo Neruda.  Santiago de Chile: Zig-Zag, 1962.

Bleys, Rudi C.  The Geography of Perversion: Male-to-Male Sexual Behviour outside the West and the Ethnographic Imagination, 1750-1918.  New York: New York University Press, 1995.

Boone, Joseph A.  “Vacation Cruises; or, The Homoerotics of Orientalism.”  PMLA 110.1 (1995): 89-107.

D’Halmar, Augusto.  La sombra del humo en el espejo.  1924.  Santiago de Chile: Ercilla, 1934.

Forster, E. M.  A Passage to India.  1924.  New York: Harcourt, 1952.

Foucault, Michel.  The History of Sexuality.  Vol. 1.  An Introduction.  1976.  Trans. Robert Hurley.  New York: Vintage, 1990.

Goytisolo, Juan.  Coto vedado.  Barcelona: Seix Barral, 1985.

—.  En los reinos de taifa.  Barcelona: Seix Barral, 1986.

Hastings, Tom.  “Said’s Orientalism and the Discourse of (Hetero)sexuality.”  Canadian Review of American Studies 23.1 (1992): 127-147.

JanMohamed, Abdul R.  “The Economy of Manichean Allegory.”  The Post-Colonial Studies Reader.  Ed. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin.  New York: Routledge, 1995.  18-23.

Labanyi, Jo.  “The Construction/Deconstruction of the Self in the Autobiographies of Pablo Neruda and Juan Goytisolo.”  Forum for Modern Language Studies 26.3 (1990): 212-221.

Lewis, Reina.  Gendering Orientalism: Race, Femininity, and Representation.  New York: Routledge, 1996.

MacKenzie, John.  “History, Theory, and the Arts.”  Orientalism: A Reader.  Ed. Alexander Lyon Macfie.  New York: New York University Press, 2000.  326-332.

Menchén, Pedro.  Te espero en Casablanca.  2001.  Madrid: Odisea, 2003.

Molloy, Sylvia.  “Of Queens and Castanets: Hispanidad, Orientalism, and Sexual Difference.”  Queer Diasporas.  Ed. Cindy Patton and Benigno Sánchez-Eppler.  Durham: Duke University Press, 2000.  105-121.

Said, Edward W.  Orientalism.  New York: Vintage, 1979.

Smith, Paul Julian.  Laws of Desire: Questions of Homosexuality in Spanish Writing and Film: 1960-1990.  Oxford: Clarendon, 1992.

Watney, Simon.  Practices of Freedom: Selected Writings on HIV/AIDS.  Durham: Duke University Press, 1994.